Traducciones sorprendentes de títulos de películas a otros idiomas

A menudo ocurre que vemos una película en su versión original y nos damos cuenta de que el nombre que le han puesto poco o nada tiene que ver con el título original.  El título debe contener la esencia de la obra y transmitirla de la forma más completa posible. Pero a veces la traducción literal no tiene sentido en el idioma al que va a traducirse, otras veces se considera que no tiene gancho o no es comercial es entonces cuando las distribuidoras deciden dejar volar su imaginación con desiguales resultados. En ocasiones se les va claramente de las manos ya que no es igual titular a una película “101 Dálmatas” que “La Noche de las Narices Frías“. ¿El motivo? Hay cuatro modalidades para traducir títulos cinematográficos. Cuando se utiliza la modalidad “traducción creativa” pues ahí ya dependiendo de lo creativo que se ponga el traductor en cuestión, y decimos traductor aunque generalmente son otros los que toman esa decisión, podemos encontrar auténticos horrores. Para muestra un botón (bueno… uno no, unos cuantos botones).

1 – Some like it hot / Con faldas y a lo loco

Este clásico de Billy Wilder se traduciría algo así como “a algunos les gusta lo caliente” . Teniendo en cuenta la censura de la época (1959) podemos entender un poco esta versión tan libre. Y luego ya tenemos la versión para América Latina:  “Una Eva y dos Adanes.”

2 – The Parent Trap / Tú a Londres y yo a California

Esta película es un remake de una película del año 1961 cuyo título ya entonces fue traducido como “Tú a Boston y yo a California”. En esta última versión cambiaron un poco el nombre, siguiendo la trama, y fue “Tú a Londres y yo a California”. En América Latina fue “Juego de Gemelas”.

3 – Beetlejuice / Bitelchús

En América Latina mantuvieron el título original “Beetlejuice” , sabia decisión pero en España pensaron ¿que zumo de cucaracha puede sonar pelín raro? Pues venga, tiramos de “pronunseision” y así se quedó: “Bitelchús

4 – Harold and Kumar Go to White Castle / Dos colgaos muy fumaos

Llegó a España como “Dos colgaos muy fumaos” y como “Aventura nocturna” a América Latina, hombre entendemos que el título era un poco largo y había que abreviar un poco pero vamos…. ¿en serio?

 5 – The Pacifier / Un canguro superduro

Se estrenó como “Un canguro superduro” en los cines españoles y como “Niñera a prueba de balas” en los de Latinoamérica. Pues vale.

6 –Ice Princess / Soñando, soñando….. triunfé patinando

¿Qué decir de esta película? Pues que en España fue titulada por su peor enemigo como “Soñando, soñando….. triunfé patinando”. En Latinoamérica la titularon “Sueños sobre hielo”, aquí anduvieron un poco más finos, hay que decir. También es cierto que teniendo en cuenta la calidad de la obra, poco podía empeorar.

7 –  Airplane! / Aterriza como puedas

No sabemos por qué razón todas las películas del gran Leslie Nielsen en Latinoamérica comienzan por “¿Y dónde está el….?[insértese lo que proceda en los puntos suspensivos]. No iba ser menos esta vez así que la tradujeron como ¿Y dónde está el piloto?” En España la tradujeron como “Aterriza como puedas” y sucedió que a partir de entonces y hasta el fin de sus días todas sus películas las llamaron   “ ……[insértese lo que proceda en los puntos suspensivos] como puedas”, “Agárralo como puedas”, “Acampa como puedas”, etc.

Pero ya donde alcanzamos otro nivel es en la traducción de títulos de películas en países asiáticos. Más que traducciones o adaptaciones son en algunos casos auténticos spoilers o si me apuras una sinopsis completa de la película.  Un inciso para comentar que los portugueses también son nivel pro spoileando. Mítica la traducción del clásico “Psicosis” como “Él mató a su madre”. Bueno a lo que íbamos ahí os dejamos algunos títulos (sí lo sabemos, parece imposible)

China:

1 – El sexto sentido / Él es un fantasma

No podemos añadir nada más ante tamaña sutileza

2 – Boogie Nights / Su gran aparato le hizo famoso

 ¿Perdón?

3 – Full Monty / Seis cerdos desnudos

 Un poquito de respeto por favor.

4 – La boda de mi mejor amigo / ¡Socorro! mi novio falso es gay

Tranquila, no corres ningún peligro.

Taiwan /Thailandia / Otros:

5 – Algo pasa con Mary / Nuestro amor verdadero soportará todos los desastres

La peli que yo vi creo que iba de otra cosa, no sé, por opinar.

6- Salidos de cuentas / Pareja rara, absurdo viaje, van juntos para llegar a tiempo a un nacimiento.

Pues nada, ya si eso vamos al cine otro día, esta ya nos la sabemos.

7- Ahora los padres son ellos / Yerno chiflado, alegres nietos y suegro malhumorado

Brillante descripción, nada más que añadir.

Solo podemos recurrir al refranero español que dice  “zapatero a tus zapatos”. Las traducciones deben ser siempre cosa de profesionales.

Share This